Sworn translation
A sworn translation is one produced by a translator formally authorised by a court or government, who is empowered to certify translations with legal force, often with a personal seal. It is the system used in many civil-law countries in Europe and Latin America. Australia does not use sworn translators; its equivalent is NAATI certified translation.
How it works
In a sworn-translation system, the state or a court authorises specific translators and grants their work legal standing directly. A sworn translator signs and seals the translation, and that seal, not a separate certification step, is what makes it official.
The model is common across civil-law countries. Common-law countries like Australia and the United Kingdom take a different route, relying on a translator's professional certification rather than a court appointment.
How SourceTarget uses it
Australia does not have sworn translators, so SourceTarget provides NAATI certified translation, the equivalent Australian authorities accept. For documents bound for a country that requires sworn translation, the right path is usually confirmed against that country's rules before starting.
Sworn translation compared with NAATI certified translation
| Sworn translation | NAATI certified translation | |
|---|---|---|
| Authority | A court or government appointment | NAATI certification of the translator |
| Used in | Many civil-law countries | Australia |
| Made official by | The sworn translator's seal | The certified translator's statement and stamp |