Skip to content
SourceTarget
Core localisation

MTPE

MTPE, machine translation post-editing, is a workflow where a machine produces the first draft and a qualified human editor corrects it. Under ISO 18587 it comes in two depths: light, which fixes only errors that change the meaning, and full, which produces output comparable to human translation.

How it works

In MTPE, a machine translation engine produces the first draft of every segment, and a qualified human editor works through it, correcting errors, fixing terminology and reshaping awkward output. ISO 18587 defines two depths. Light post-editing fixes only what changes the meaning and leaves the rest. Full post-editing brings the whole text up to the standard of a human translation.

The economics come from the machine doing the mechanical first pass. The human spends their time on judgement, not typing, which is faster than translating from a blank page when the machine output is good, and slower when it is poor.

How SourceTarget uses it

SourceTarget runs MTPE as its default workflow for suitable content: machine first draft, then human editing to the agreed level. Metrics on the raw output help decide how much editing a job needs and which segments to prioritise.

Anything published goes through full post-editing. Light post-editing is offered only where the client genuinely needs gist, not polish, and that trade-off is made explicit rather than assumed.

MTPE compared with Human translation

MTPEHuman translation
First draft byA machine translation engineA human translator
SpeedFaster on suitable contentSlower, from scratch
CostLower for most content typesHigher
Best forHigh-volume, repetitive or time-critical workCreative, sensitive or very high-stakes text

Common questions

99%
certified-job accuracy, human-reviewed at every quality gate.
70%
faster turnaround, pairing an AI production line with NAATI linguists.
300+
languages quoted and delivered, including First Nations languages.
Language Capability Statement
PDF · ISO 9001 · 17100 · 27001 · NAATI endorsed
DOWNLOAD
Census Language Data Pack
PDF · ABS-grounded, suburb-level coverage
DOWNLOAD
Paste your text. Get a price in seconds.
Certified documents, web content, campaigns: quote any job instantly, in 300+ languages.
GET AN INSTANT QUOTE
SourceTarget
The language layer for multicultural Australia: census-grounded data and NAATI-certified, human-reviewed translation in 300+ languages.
ISO 9001ISO 17100ISO 27001NAATI ENDORSED
ACKNOWLEDGEMENT OF COUNTRY
SourceTarget acknowledges the Traditional Custodians of the lands on which we live and work, and pays respect to Elders past, present and emerging. We recognise the enduring connection of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to language, culture and Country, and the hundreds of First Nations languages that remain a living part of Australia today. Sovereignty was never ceded.
SourceTarget delivers NAATI-certified translation, interpreting and localisation services for Australian government, health and not-for-profit communicators. From certified document translation and website localisation to transcreation and emergency multilingual communications, every project is grounded in ABS Census language data and reviewed by accredited linguists. Explore the Australian Language Map to plan campaigns suburb by suburb across 300+ languages, including First Nations and emerging community languages.
© 2026 SourceTarget Pty Ltd · ABN 00 000 000 000 · Made on Country, Australia