Skip to content
SourceTarget
Core localisation

Post-editing

Post-editing is the human correction of machine translation output. ISO 18587 defines two levels: light post-editing fixes only errors that affect meaning and leaves the rest, while full post-editing produces output comparable to a human translation. Anything published should be full post-edited.

How it works

Post-editing takes raw machine translation and brings it up to a target quality level. ISO 18587 sets two: light, which corrects only errors that distort meaning, and full, which corrects everything a reader would notice, matching human-translation quality. The editor decides what to keep from the machine and what to rewrite.

The skill is knowing when to leave good machine output alone. Over-editing wastes the speed advantage; under-editing ships errors. Trained post-editors work to the agreed level, not to personal preference.

How SourceTarget uses it

SourceTarget's post-editors work to ISO 18587 levels, with the level fixed before the job starts. Output metrics and confidence scores flag the segments most likely to need attention, so effort goes where it counts.

Post-editing compared with Translating from scratch

Post-editingTranslating from scratch
Starts fromMachine translation outputA blank page
Editor decidesWhat to keep and what to rewriteEvery choice from nothing
Faster whenMachine output is goodOutput is poor or content is creative

Common questions

99%
certified-job accuracy, human-reviewed at every quality gate.
70%
faster turnaround, pairing an AI production line with NAATI linguists.
300+
languages quoted and delivered, including First Nations languages.
Language Capability Statement
PDF · ISO 9001 · 17100 · 27001 · NAATI endorsed
DOWNLOAD
Census Language Data Pack
PDF · ABS-grounded, suburb-level coverage
DOWNLOAD
Paste your text. Get a price in seconds.
Certified documents, web content, campaigns: quote any job instantly, in 300+ languages.
GET AN INSTANT QUOTE
SourceTarget
The language layer for multilingual Australia. Census data for every suburb, NAATI certified translation in 300+ languages.
ISO 9001ISO 17100ISO 27001NAATI ENDORSED
ACKNOWLEDGEMENT OF COUNTRY
SourceTarget acknowledges the Traditional Custodians of the lands on which we live and work, and pays respect to Elders past, present and emerging. We recognise the enduring connection of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to language, culture and Country, and the hundreds of First Nations languages that remain a living part of Australia today. Sovereignty was never ceded.
SourceTarget delivers NAATI certified translation and localisation services for Australian government, health and not-for-profit communicators. From certified document translation and website localisation to transcreation and emergency multilingual communications, every project is grounded in ABS Census language data and reviewed by NAATI certified translators. Explore the Australian Language Map to plan campaigns suburb by suburb, across 300+ community languages in 551 LGAs and 4,288 suburbs.
© 2026 SourceTarget Pty Ltd · ABN 00 000 000 000 · Australian translation services and multilingual communication.